- Background on the Name of the East Sea
- How to name the Sea Area between the Korean Peninsula and the Japanese Archipelago
- Letter Writting Campaign influences world
January, 2000
The Society for East Sea
Seoul National University
In most world maps and atlases used internationally today, Korea's East Sea is indicated as the "Sea of Japan," and therefore an immediate correction is warranted. To this end, it is necessary to review the historical background of the term "East Sea" and how Korea's East Sea has been recognized by neighboring countries and Western nations in the past. This article also explains how the East Sea was unjustifiably turned into the "Sea of Japan" in the 20th century.
1. Name of "East Sea" in Korean Writings and Ancient Maps
Historically, Korea has used the term, East Sea, in writings since 59 B.C. Examples can be found in numerous records including the Monument of King Gwanggaeto (A.D.411), the Samguk sagi (History of the Three Kingdoms, 1145) and the Samguk yusa (Memorabilia of the Three Kingdoms, 1284). Moreover, the still extant Atlas of Eight Provinces in the Sinjeung dongguk yeoji seungnam (A revised edition of the Augmented Survey of the Geography of Korea, 1530) uses the term East Sea. In addition, a 16th century Dongguk jido (Map of Korea) uses the term Dong jeo daehae (Great Sea of the Lower East). A map of Yeongnam (the southeastern region of the peninsula), which was made in the 1740s and a map of Korea, which was officially created in the mid-18th century also used the name, East Sea. Hence there is much evidence that "East Sea" has been used for centuries.
Reference to the East Sea was also constant in numerous maps created after the 18th century. Many geography textbooks published and used before the annexation of Korea by Japan in the early 20th century made references to the East Sea, Sea of Choson or Sea of Korea. However, by the early 20th century, there were some textbooks which made reference to the "Sea of Japan." Every textbook published after Japan's occupation of Korea in 1910 refers to the East Sea as the "Sea of Japan."
2. China, Russia, and Japan's Use of "East Sea"
China has known of the East Sea since the Tang Dynasty; however, Chinsese documents at that time called it just Sea or Great Sea. With the establishment in 698 of the Kingdom of Barhae by Koreans, the Chinese began calling the East Sea the Sea of Barhae. China used the term, East Sea, during the Liao (947-1125), Sung (960-1279), Chin (1122- 1234), Yuan (1271-1368), Ming (1368-1644), and Qing (Ch'ing) (1644-1912) Dynasties. At times during the Yuan and Ming Dynasties, the Chinese referred to the East Sea as Ching Hai (鯨海) which means Sea of Whales because there were a lot of whales found there. During the Ming and Qing Dynasties, the Chinese referred to the northeastern area of the East Sea as "East Sea" and the southern area as "South Sea." Around 1884 during the Qing Dynasty, some scholars and bureaucrats occasionally used the term "Sea of Japan" in some documents. However, the Russia-Japan Treaty of 1905 was the first documented use of the term "Sea of Japan" at the government level.
The Kunyuwanguoditu is a map printed in Beijing in 1602. It was a translation into Chinese of a world map kept by a Jesuit priest, Matteo Ricci and it refers to the East Sea as "Sea of Japan." It is the oldest surviving Chinese map known to use the term "Sea of Japan." However, this map does not have much significance because it was a translation of a map made by a foreigner living in China with information obtained from Japan rather than from Korea. This map did not have much impact on subsequent Chinese maps. The next time the term "Sea of Japan" appeared on a Chinese map was about 1875.
Russian maps of East Asia were all created after 1639 when Russians first arrived in the Pacific coast region. In 1687, Nic Witzen's Noord en Oost Tartarye refers to the East Sea as Oceanus Orientalis. N. Goman's 1725 map uses the term Eastern Ocean, and in a 1734 map, I. Kirilov refers to the East Sea as Vostochnoe, meaning east sea. The Map of Asia printed by the renowned Petersburg Academy of Sciences in 1745 also refers to the East Sea as Koreiskoe Mope, or Sea of Korea. Other famous maps printed in Russia from 1745 to 1791 use the term Sea of Korea. Adam Johann von Krusenstern (1770-1846), the Russian who explored the East Sea called it the "Sea of Japan" as did the French explorer, La Perouse (1741-c. 1788), who explored the East Sea in 1787. However, the Russians called the East Sea the Sea of Korea in their last officially published map of 1844. Thereafter, it appears that the Russian Navy and numerous maps followed the European style in making geographical references.
The term "Sea of Korea" was used in many prestigious maps made in Japan. too. Until 1870, even Japanese maps referred to East Sea as the "Sea of Chosen." All of the following maps refer to the East Sea as the Sea of Chosen: Takahasi Kageyasu's 1810 Sinteibankoku zenzu, Abe Kinin's 1838 Bankoku zenzu, Sugita Gendan's 1850 Chigaku seisozu, Matsuda Rokuzan's 1855 Chikyubankoku zenzu, and the 1870 Meizi kaiteibankoku yochibunzu.
However, all maps published in Japan thereafter refer to the East Sea as "Sea of Japan." From this, it can be inferred that the Japanese government directed, as a matter of policy, that the name "Sea of Japan" be officially used. Especially, geographical references and names were changed in Matsuda Rokuzan's 1854 map and his Bankoku zenzu of 1871. Hashimoto Chyozuki's 1871 Sinseiyochi zenzu calls the East Sea "Sea of Japan." From this, we can assume that changes were being made at about this time, because the term East Sea was not found in any of the Japanese maps published after 1871. Also, at about this time, references to the "Sea of Japan" began appearing in Chinese maps as well.
3. "East Sea" in Ancient Western Maps
The map which was created by Godhino de Eredia of Portugal in 1615 was the first map published in Europe to have called the East Sea as Mar Coria (Sea of Korea). Moreover, the East Sea is called Mare di Corai (Sea of Korea) in Sir Robert Dudley's 1647 Carta Particolare della Isola de Giapone which was made in England. The Map of Asia, which appears in E. Bowen's World Atlas in 1744 and 1752, also refers to the East Sea as the Sea of Korea. The Map of the North Pacific published by J.N. Delise of France in 1750 after his exploration of Northeast Asia also calls the East Sea Mer De Coree. Furthermore, Sea of Korea appears in the first edition of the 1771 Encyclopedia Britannica.
All of the aforementioned maps prove that the East Sea was widely known as the Sea of Korea during the 17th and 18th centuries.
However, since the East Sea was referred to as "Sea of Japan" in La Perouse's map of 1797, maps produced thereafter in Europe began to use the term "Sea of Japan" with greater frequency. However, both "Sea of Korea" and "Sea of Japan" co-existed until the first half of the 19th century. It is difficult to find out how "Sea of Japan" replaced Sea of Korea in the later half of the 19th century because a review of all existing ancient maps has not been completed. However, it is believed that such a replacement was a reflection of the easier availability of information about Japan than Korea as Japan's military power had expanded and the recognition of Japan had increased in the international community.
4. "Sea of Japan" Made Official by International Hydrographic Organization in 1929
In the early 20th century while Korea was under the colonial rule of Japan, the name East Sea was removed from the maps of world. The eradication of references to the East Sea started when a resolution was adopted at the first Conference of the International Hydrographic Organization to establish the limits of oceans and seas and attach local names for safe navigation. A Japanese delegation attended this conference, but there was no Korean representative. According to the resolution, the East Sea was registered by Japan as "Sea of Japan" in 1923. No other member country raised any objection. Consequently, the 1929 Monaco Conference adopted a resolution to issue Special Publication No.23 entitled The Limits of Oceans and Seas. Thereafter, the mapmakers of the world used the standardized names of places based on this publication and the name East Sea disappeared from world maps. New editions of The Limits of Oceans and Seas were published in 1937, 1952, and 1986 and to date, the East Sea remains as "Sea of Japan" in the document.
5. Efforts of Koreans to Reclaim East Sea on World Maps
Historically, the name East Sea has been used for a long time not only in Korea but also in neighboring countries such as China, Russia, and Japan, as well as in Europe. That is, the East Sea was the established name of the sea just as the North Sea is in Europe, rather than being a mere reference about direction. Think, for example, of the Mediterranean Sea, which is surrounded by many countries.
In documents written since the early 1970s, many citizens and scholars have pointed out the unreasonableness of naming the East Sea the "Sea of Japan." Shortly after joining the United Nations, during the Sixth U.N. Conference on the Standardization of Geographical Names in 1992, the Korean Government requested that this inappropriate usage be corrected. At that time, the U.N. advised Korea to consult relevant countries. Of course, Japan opposed any change in the name. Thereafter, at the 1994 New York and 1996 Geneva Meetings of the U.N. Group of Experts on Geographical Names, Korea made public the unreasonableness of using the name "Sea of Japan." In April 1997, Korea requested that "Sea of Japan" be changed to "East Sea" in The Limits of Oceans and Seas at the 15th International Hydrographic Conference held in Monaco. The organization plans to make public its final decision in 2002. The member nations will then state their official positions on the dispute in accordance with the decision.
In addition, the Korean Government continues to contact renowned map publishers, newspaper and broadcasting companies and magazine publishers throughout the world to request that they use the name East Sea in lieu of "Sea of Japan." Rand McNally, a U.S. map company, has started to use both East Sea and "Sea of Japan" in its most recently published maps.
October, 2002
Ministry of Foreign Affairs and Trade
1. Historical Background
Historically, the sea area between the Korean peninsula and the Japanese archipelago, known as the "Sea of Japan", had been referred to by various names. Before the 18th century, no single name had been consistently used to designate this body of water. Various names such as "East Sea," "Sea of Korea," "Sea of Japan" and "Oriental Sea" appeared on old maps and publications.
A recent study on a large collection of old maps in the British National Library dating back to the 18th century shows that of the 90 maps which gave a name to the sea between Korea and Japan, 72 referred to the sea as "Sea of Korea" or "East Sea".
It is from the early 18th century to the mid-19th century that "Sea of Korea" and "Sea of Japan" gained wide acceptance and became the names most frequently used by cartographers. It is worth noting that as late as 1870 even many Japanese maps referred to this body of water as the "Sea of Chosen (Choson)" which literally means "Sea of Korea," Choson being the ancient name of Korea.
2. When and why did the name "Sea of Japan" replace other names?
It was not until the Russo-Japanese War (1904-1905) that the term "Sea of Japan" gained wider acceptance. The Russo-Japanese war not only influenced western perceptions of East Asia in Japan's favor, but it also drastically changed the political landscape in East Asia. As a result, Korea was deprived of its political independence in 1905 and five years later fell under Japanese occupation.
The absence of Korea's diplomatic representation in international affairs during the first half of the 20th century until the end of World War II gave Japan a free hand to promote the term "Sea of Japan" with virtually no opposition. The active promotion by Japan and its enhanced political stature in the world scene at that time led to the gradual replacement of such names as "Sea of Korea," "East Sea" or "Oriental Sea" by the term "Sea of Japan."
This process culminated in the publication of the first edition of "Limits of Oceans and Seas," which was published by the decision of the 1929 Monaco Conference of the International Hydrographic Organization (IHO) as special publication No. 23. This book, which has since been used by cartographers all over the world as an authoritative reference for designating maritime features, employed the term "Sea of Japan" for the body of water in question.
It is important for the international community not to lose sight of the fact that the decision by the editors of the above-mentioned book in favor of the name "Sea of Japan" was taken without due regard to the views of the Korean people during the period when Korea itself disappeared from the world map. This inherently partial decision is hard to justify and should therefore be rectified.
3. What should be the proper name?
Lying between the Korean peninsula and the Japanese archipelago and extending north toward Russia, the body of water in question is divided into either territorial waters or EEZ's of the encircling countries. The Republic of Korea believes that naming such a sea area after a particular country cannot be justified and that the sea should have a neutral name.
The name "East Sea", on top of its neutral character, has another advantage in that the adjective "East" perfectly fits with its geographical position, located in the Far Eastern part of Asia. Similar nomenclature for a body of water can be found in the example of the North Sea, which derives its name from its location relative to the European continent.
Given the reality that the name "Sea of Japan" is widely used at present, however, the Republic of Korea, is of the view that, as an interim measure pending a final agreement between the two countries on a common designation, the two names, "East Sea" and "Sea of Japan," should be used simultaneously in all official documents, maps and atlases in accordance with the general rule of international cartography.
This view is in line with the recommendations adopted by the following two authoritative international organizations in the area of the standardization of geographical names:
1) The IHO, in its resolution A. 4. 2, 6 adopted on March 13, 1974, endorsed the principle of simultaneous recognition of different names for a shared geographic feature when the sharing countries do not agree on a common name.
2) The Third UNCSGN went further to adopt resolution III/20 entitled "Names of Features beyond a Single Sovereignty." The resolution recommended that, "when countries sharing a given geographical feature do not agree on a common name, it should be a general rule of cartography that the name used by each of the countries concerned will be accepted. A policy of accepting only one or some of such names while excluding the rest would be inconsistent as well as inexpedient in practice."
The simultaneous use of the two names is further justified by the examples of English Channel/La Manche and Falkland Islands/Islas Malvinas.
4. Efforts by the Republic of Korea to restore the proper name
The Korean people have never accepted the name "Sea of Japan." Since its liberation in 1945, the Republic of Korea has made consistent efforts to restore the appropriate name for the sea area in question.
It was in the negotiations of the 1965 Fisheries Agreement between the Republic of Korea and Japan that the Republic of Korea formally took up the issue with Japan. For the designation of this body of water, Korea proposed "East Sea," while Japan insisted on the term "Sea of Japan." Failing to agree on a common designation, the two countries agreed on a provisional basis to use their own respective names in the original texts of the Agreement, i.e., "East Sea" in the Korean version and "Sea of Japan" in the Japanese version.
The Republic of Korea has initiated efforts to convince the international community of the validity of its arguments. For instance, the Republic of Korea brought this issue to the attention of the Member States of the United Nations at the Sixth UN Conference on the Standardization of Geographic Names (UNCSGN) in 1992. Strongly arguing for the name "East Sea," it tried to enlist the support of the international community for this cause. As a result, the Sixth Conference suggested that relevant parties consult with each other to resolve this issue.
At the Seventh UNCSGN held in New York in January 1998, the Republic of Korea reiterated its position that the term "Sea of Japan" is unjustified, and called for urgent rectification. However, Japan has not changed its stance since the Sixth Conference on the basis that the name "Sea of Japan" is already widely accepted, and that the introduction of other names would cause confusion. The ROK, however, had the support of other representatives, who urged at the Conference that cartographers should be encouraged to use both names, as in the example of "English Channel/La Manche." The UNCSGN President urged that the concerned parties have consultations, taking into account previous resolutions to try to reach an agreement.
The Republic of Korea followed this suggestion and has consistantly proposed to hold a bilateral consultation with Japanese side to find a mutually acceptable solution, only to have Japan come to table for the first time last December. To our disappointment, however, Japan had no intention to consider any other options except the sole usage of "Sea of Japan".
Under such circumstances, the continuation of the status quo will only perpetuate the unfair and incorrect practice of the past and, therefore, is not acceptable to the Republic of Korea.
At the 16th International Hydrographic Conference held in Monaco in April 2002, the Republic of Korea requested that both names "East Sea" and "Sea of Japan" be simultaneously used in 「The Limits of Oceans and Seas」. The request was based on IHO Resolution A.4.2.6., which endorsed the principle of simultaneous recognition of different names of a shared geographical feature when sharing countries do not agree on a common name. The Democratic People's Republic of Korea, along with France and Australia, supported the statement of the Republic of Korea.
5. Recent Progress
The Republic of Korea's efforts have begun to yield some encouraging results, thanks to the understanding of the international community. Notable examples in this regard are the recent decisions made by Rand McNally, Encyclopedia Britannica and the National Geographic Society to use both names "East Sea" and "Sea of Japan" in their maps and publications.
Rand McNally, one of the world's largest commercial map-makers, used both names "East Sea" and "Sea of Japan" in 「Premier World Atlas」(1997) and 「Portrait World Atlas」(1998). Encyclopedia Britannica, in 「Political Map of Britannica CD 98」 released in March 1998, followed the same format as Rand McNally.
In December 1999, the National Geographic Society of the USA, publisher of the「National Geographic」, decided to use both "East Sea" and "Sea of Japan" simultaneously in all its publications. And recently, in January 2001, the NGS began to publish maps using both names of "East Sea" and "Sea of Japan" simultaneously.
In addition, 「"Humanitarian Response Planning Map" DPRK 1998」, prepared by the US Agency for International Development in December 1997, used "Sea of Japan(East Sea)". Also, 「Democratic People's Republic of Korea Landform and Land Cover」 produced in 1998 by the United Nations Environment Programme starts with "East Sea". A part of 'Japan and Korea' in 「The Cartographic Satellite Atlas of World」, published by WorldSat International Inc. in 1997, used 'TONG-HAE(East Sea)/NIPPON-KAI(Sea of Japan)' as romanization of the endonym. The well-known US geography textbook, 「Geography: Realms, Regions, and Concepts 2000」(Ninth Edition, published in August 1999) by J.J. de Blij and Peter O. Muller, uses both names "East Sea" and "Sea of Japan" simultaneously.
6. Conclusion
Geographical names often have serious implications for the perception of a nation's identity, culture, language and history. Thus, finding a proper name for the body of water between the Korean peninsula and the Japanese archipelago is not just a question of geographical designation. It is rather a part of national efforts by the Korean people to redress the unfairness that has resulted from the past.
In conclusion, the Republic of Korea calls upon the international community to use both names simultaneously (in such a way as "East Sea/Sea of Japan") in any official documents and world atlases as an interim measure pending an agreement on a common designation, which is in accordance with the general rule of international cartography.
Dear sir or Madam
Recently I visited your organizations website and was quite surprised to find your maps of Korea and Japan still describe Koreas East Sea as Sea of Japan which is incorrect. Such an error in a well known website as yours comes as a surprise since we regard you as one of the worlds best. For your reference, the worlds largest commercial mapmaker, National Geographic, and the travel guidebook, Lonely Planet Publication promised us that they would now use the name East Sea. In addition, lycos.com is already using the name, East Seain their website after we pointed out the error. Using a proper name for the body of water between the Korean peninsula and the Japanese archipelago is not simply a question of changing the name of a geographical feature. It is rather a part of national effort by the Korean people to erase the legacy of their colonial past and to redress the unfairness that has resulted from it. So, I urge you to use East Sea to describe the body of water in question or both Korean and Japanese designation simultaneously (e.g. East Sea/Sea of Japan) in all your documents and atlases. Once Korea and Japan agree on a common designation, which is in accord with the general rule of international cartography, we can then follow the agreed-on designation. Thank you,
and we would appreciate your favorable consideration.
Respectfully, VANK, Voluntary Agency Network of Korea.
For well over a year, I have been continuously receiving email form letters from members of Voluntary Agency Network of Korea (VANK), who have asked that the CIA World Factbook map of Korea here on my site be edited so that the name of the Sea of Japan to the east of Korea, be changed to the East Sea. This organization of students "working for the promotion of Koreas image"has been engaging in a extensive email campaign to get mapmakers and even international organizations to utilize the name East Sea on their maps. VANKs current major appeal is to the International Hydrographic Organization to include East Sea as an official name for the body of water between the Korean Peninsula and the islands of Japan. According to a Korea Times newspaper article, the campaign to educate the IHO began on January 22, 2002, in anticipation of the IHOs upcoming publication Limits of Oceans and Seas. (In an September 2000 article on my site, you can read about the IHOs pending inclusion of the Southern Ocean as the worlds fifth ocean.)
VANK was successful in getting the National Geographic Society to change their maps (on their Atlas Updates page, you can see their notice) in 1999 to include East Sea in parenthesis underneath the Sea of Japan. The organizations rationale is simple - they claim that the East Sea has as much historical precedent as the Sea of Japan and should be recognized as such. In addition, when a geographic name is disputed, both names are entitled to be used internationally until a solution is determined. Thus, National Geographic and other map makers have changed their maps as a result of the onslaught. About.coms primary email box has been getting about 20 emails a day about the CIA map on my site so I also placed "(East Sea)"on the map not only to stop the attack of extensive bandwidth but also to include the disputed name. See VANKs The Historical precedent for the "East Sea"page for more information about their issues. While my favorite geographic reference, Merriam-Websters Geographical Dictionary (published in 1997) contains no reference to East Sea, the online American Heritage Dictionary includes "(East Sea)"as a parenthetical notation in their entry for the Sea of Japan. It appears that VANKs campaign has been quite successful in changing the name of a geographic feature - one wonders which toponym will be the next to be changed due to an email writing campaign? Below is a copy of one of the many letters I have received...
February 24, 2002
Matt T. Rosenberg About Guide to Geography
http://geography.about.com
East Sea or Sea of Japan?
What is the historically correct name for the body of water lying between Korea and Japan? There are many opinions, and in the world of geography and maps there is often more than one answer. In short, it depends on whom you ask. Before the 18th century, no one name was consistently used, and in fact varied names such as "East Sea", "Sea of Korea", "Sea of Japan"and "Oriental Sea" appeared in and on old maps, publications and atlases. Then for a variety of reasons the "Sea of Japan"became more prominent in the 19th and 20th centuries. In the late 1990s the Voluntary Agency Network of Korea (VANK) began an aggressive letter and email writing campaign, all in an effort to get the world, especially map makers, travel guides and geography web sites to include the East Sea, whenever the long-established Sea of Japan was found in print. Their claim that the East Sea has some historical precedent worked, as some major book and map publishers, educational web sites and other reference materials now include the East Sea name along with the Sea of Japan. At worldatlas.com we play no favorites, nor do we claim to know all of the answers, so until the two countries can reach a unified decision, we will continue to show both names on our maps. We simply ask both sides for their understanding.
Dear Mr. Vank,
We have received your e-mail concerning the incorrect titles for the Sea of Japan. We have forwarded the information on to the correct departments. so they are aware of the error and that it should have East Sea. If you have questions about any Society product or matter, our service representatives are available 24 hours a day, 7 days a week at 1-888-647-6733. We also offer a free catalog which is available upon request.
Sincerely, National Geographic
Sea of Japan (East Sea) Early in 1999, the National Geographic Society recognized the fact that the term Sea of Japan was legitimately disputed by the South Koreans. In keeping with the Society standard place-name convention, we recognize that where a geographical feature is shared by more than one nation, and its name is disputed, we use the most commonly recognized form of the name first and label the disputed name in parentheses. Thus, on our maps, the Sea of Japan appears as the primary label for this feature while the East Sea appears below in parentheses.
This "patch"updates plate 104 of the Atlas.
2001 National Geographic Society.
Hello, VANK
Thank you for writing to Lycos. We appreciate your interest in the Maps service. We have forwarded the correction to our travel department for update. If you have any further questions please let us know. Thank you for using Lycos RoadMaps.
Hello, VANK
Thank you for your recent e-mail. I appreciate your concerns and have passed your comments on to the person responsible for our Korea pages. We will certainly take you comments into consideration when updating the profile and map. Once again, thank you for your feedback.
Best wishes,
Administrative Assistant,
New Media Unit,
Lonely Planet Publications
Dear VANK Correction
Thank you so much for bringing this to our attention. We absolutely do want to be accurate. We will remove the map that is on the site and link to one of the map sites that you gave us. We will seek permission to use the actual map on our site but can not post it without permission. We really appreciate you looking at our site and hope you continue to do so. We also appreciate help in making sure that our site is accurate.
Maria Mastromatteo
Educational Technology Consultant
PBS 45 & 49
Dear VANK
Thank you for this communication. You will be pleased to know hat we have now adjusted our files, and have removed Chinese from the languages spoken in Korea. Regarding the Sea of Japan, We are now adding East Sea as an anno- tation in all our map products from now on wards. Please look at our Maps and Atlases World Factfile on www.dk.com for confirmation of this. Maybe you could circulate this news among the VANK organization. With best wishes, and thank you again for bringing this matter to my attention.
Andrew Heritage
Publisher for Cartography, Culture and History
The Dorling Kindersley
http://uk.dk.com
Dear VANK
We have received your email and read through the information you sent. I have also logged onto the sites that you included and have found them to be quite interesting and informative. I have passed them on to our authors. At this point, I believe that the best answer we can give you is the following statement from worldatlas.com, one of the sites mentioned in your email: At worldatlas.com we play no favorites, nor do we claim to know all of the answers, so until the two countries can reach a unified decision, we will continue to show both names on our maps. We simply ask both sides for their understanding. I trust that you will gain much good experience in your volunteer efforts to further your cause.
Regards, Nicole Frost External Affairs
http://www.worldbank.org
Dear VANK Members,
Jeppesen plans to revise our affected aeronautical charts to read " East Sea". This change will be made on an "as revised" basis. This means that the next time we print the chart for other aeronautical changes, we will also change to "East Sea". Because some of our charts are printed infrequently, it may take several months before all of our products are updated.
Best Regards, Andrew F. Barnett
Supervisor - Tier 2 Navigation & Display Support
Jeppesen Sanderson, Inc.
http://www.jeppesen.com
Dear Sirs,
Regarding BWOL's map showing "Sea of Japan" instead of "East Sea" have been solved. The editorial department put a note next to the map. You may check this link: Go to: http://www.businessweek.com/2000/00_51/b3712241.htm We hope this solves yours and the Korean's concerns. We also hope you can inform the Korean and do not need to forward this message anymore. Thank you. Yours sincerely.
- Ava Chan Customer Service BusinessWeek,
Asian edition
Dear VANK
This is the response I received from our editorial vice president. If you need anything further, please let meknow. While this department values accuracy, we are very careful to follow established and accepted names, terms, etc. For example, we follow National Geographic's style for names on maps because of our partnership with that group. Some people or groups may disagree with that, but is it the standard we follow. Does this person/or group have a particular concern about a Glencoe Social Studies program? If he or she does, we'll be happy to correct any errors in the next printing of the material.
Sincerely, Susan Hanrahan
McGraw-Hill Companies
Dear VANK
Thank you for your email regarding the maps of the Chinese Dynasties on The Minneapolis Institute of Arts website. We appreciate your calling the problem to our attention. The maps have been corrected to show the existing boarder between Korea and China. Thank you for your interest.
Lisa Vecoli
Community Relations Manager
The Minneapolis Institute of Arts
http://www.artsmia.org
Dear VANK
Thank you for alerting us to the error on our website - it has now been corrected. Our designer inadvertently made the mistake that went undetected in our normal review process. My apologies for having offended you.
Regards, Nicole Frost External Affairs
http://www.worldbank.org
To the People of South Korea and Elsewhere,
We were recently alerted that there was controversial information appearing on one of the world maps we host on behalf of a client organization. Neither our client nor Latitude Geographics were aware that any contentious information appeared on this map of the world. Given that Latitude Geographics remains impartial regarding controversial geopolitical issues, we have responded by simply removing all labels/information associated with these islands from appearing on the map. Until this dispute is resolved satisfactorily between the Republic of Korea and Japan, we are choosing to not label these islands at all.
- Yours truly, Steven Myhill-Jones
President & CEO l Latitude Geographics Group.
Regards, Nicole Frost External Affairs
http://www.worldbank.org
Dear VANK
Thank you for your enquiry and apologies for the delay in replying. Please note that this mapping error has now been corrected. We fully appreciate the history behind the islands of Ulleungdo and Dokdo, and would like to reassure you that this was a mistake and was not politically motivated. Please accept our most sincere apologies for any offence caused by this.
Kind regards,
Goobi, Goobi Kyazze
Client Services Representative
http://www.multimap.com